Page 1 sur 1

écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : mercredi 24 décembre 2014 18:46
par granpapoo
Pensons à un écrivain martiniquais. Il est bilingue français/ créole.
Annou chonjé an matjè madininé. I délangpal fwansé/kwéyòl.

Il a envie d'écrire une nouvelle.
I ni lidé matjé an nouvèl.

Il a à sa disposition deux dictionnaires : un dictionnaire français et un dictionnaire créole.
I mèt pran dé majolè: an majolè fwansé èk an majolè kréyòl.

Son dictionnaire créole est un outil magnifique mais il est "monolexical" (exclusivement martiniquais).
Majolè kréyòl li a sé an zouti ki twafwabèl men i "yonnbankmotal" ( kivédi madininé-madininé).

L'écrivain martiniquais se demande comment il peut enrichir son lexique.
Matjè madininé a ka mandé kò y kijan i pé rivé richi bankmo li.

Re: écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : jeudi 25 décembre 2014 13:29
par granpapoo
Notre écrivain martiniquais se veut bilingue : Il refuse donc d'écrire en créole francisé ou en français créolisé. Il ne veut écrire qu'en créole ou en français !
Matjè madininé nou an délangpal, kivédi i pa adan zafè a matjé kréyòl fwansizé osawa matjé fwansé kréyòlizé. Sé kréyòl sèl osawa fwansé sèl i lé matjé !

En fait, il existe deux méthodes : L'une est synchronique, l'autre est diachronique.
Konnouyélaa, ni dé métòd pou rivé fè sa : Japouyonn métòd lanmenmlanmenm lan, kantapoudé métòd andidantan an.

La méthode synchronique consite à enrichir le lexique martiniquais à partir d'autres langues contemporaines.
Métòd lanmenmlanmenm lan ka rann ou mèt richi bankmo madininé a èvè toutkalté bankmo sé lang jòdijou a.

La méthode diachronique consiste à enrichir le lexique martiniquais grâce aux langues franco-américaines comme l'acadien ou le québécois mais aussi grâce à l'anglo-normand qui est la langue d'oïl qui a marqué de son influence le moyen anglais ( Middle English).
Métòd andidantan an ka rann ou mèt richi bankmo madininé a èvè lang fwansé-lanmérik la kontèl lakadyen an osawa kébékwa a. Menm bagay èvè lang anglé-nòwmandi a ki sé langdòy la ki sé potomitan anglé mwayen an (Middle English).

Ba Ektò èk Rafayèl

Publié : vendredi 26 décembre 2014 09:05
par granpapoo
Voilà pourquoi notre écrivain martiniquais souhaiterait connaître l'opinion de Raphaël Confiant et d'Hector Poullet en ce qui concerne la rédaction d'un dictionnaire créole bilexical.
Mi sé poutji matjè madininé nou an téké renmen sav sa Rafayèl Konfyan èk Ektò Poulé ka katjilé parapòt a makay an majolè kréyòl débankmotal.

Le concept de dictionnaire créole bilexical comprend trois options : a) un dictionnaire martiniquais (rédigé en martiniquais) doté d'un lexique martiniquais et guadeloupéen. b) un dictionnaire guadeloupéen (rédigé en guadeloupéen) doté d'un lexique guadeloupéen et martiniquais. c) un dictionnaire martiniquais guadeloupéen qui soit la synthèse des deux dictionnaires précédents.
Katjilay majolè kréyòl débankmotal la ka konprann twa bagay : a) an majolè madininé (matjé èk kréyòl madininé) èvè an bankmo madininé èk an bankmo gwadloupéyen. b) an majolè gwadloupéyen (matjé èk kréyòl gwadloupéyen) èvè an bankmo Gwada èk an bankmo Madinina.) c) an majolè gwadanina ki sé kontèl an kalbas èk dé kwi : prémyé kwi a sé majolé Madinina dézyenm kwi a sé majolé Gwada (ou vice versa !)

Re: écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : lundi 29 décembre 2014 02:39
par hector poullet
ok pour un seul dico créole Guadeloupe / Martinique : qui finance ? Guadeloupe ? Martinique ? quelle équipe ? quelle graphie ? Annou pòté mannèv avan two ta baré-nou.

ba Ektò

Publié : lundi 29 décembre 2014 10:30
par granpapoo
Merci beaucoup pour cette réponse.
Mèsi anchay dawè ou ba lérépondè.

Merci aussi pour toutes ces questions pertinentes.
Granmèsi too pou sé késyon ou a ki ka mété toutbiten alaks.

A présent, attendons la réponse de Raphaël.
Konnouyélaa, annou atann répons Rafayèl .

Au revoir.
An lòt solèy.

Re: écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : mardi 14 avril 2015 06:48
par rohi
M'eskuze mwen davans ba tout mounn ki kapab pa ka konprwann toutafètman sa mon ka ekri ,dèss ( du fait ) èt ( que) mwen bien konnen nou ke jwenn ak anpil supriz lè nou ka konmunike yonn èk lòt an kreyòl , sa nòrmal pou jòrdjijou , me ansanm ansanm nou tout nou key travay ansanm pou rann kreyòl-la pi konprwenab pou nou tout kit (que)se pou mounn haiti kit se pou mounn o antilles, kit se pou mounn atè guyane, kit se pou mounn atè zil a osean indien ..???

Re: écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : vendredi 22 mai 2015 09:46
par granpapoo
Merci beaucoup rohi pour cette intervention judicieuse.
Mèsi anchay rohi dawè ou ban nou an pawòl ki solid.
Merci d'entrevoir le fait que les difficultés actuelles ne sont que passagères.
Mèsi anpil dawè ou tann èk konpwann sa ki rèd péké diré toulong: "a nòrmal pou jòrdjijou".
Le créole haïtien nous offre une excellente base de départ, que nous allons promouvoir et bonifier tous ensemble.
Kréyòl ayisyen sé potomitan tout kalté kréyòl fransyan (à base lexicale française), men nou pou voye y douvandouvan tèt ansanm.

Yes we can !
Nou se moun ki ka !

Re: écrivain martiniquais /matjè madininé a

Publié : samedi 18 novembre 2017 09:38
par granpapoo
Un grand merci et un grand bravo à Raphaël Confiant pour le dictionnaire universel français créole. Je suis très enthousiaste.
Mèsi anshay ak woolobwavo ba Rafayèl Konfyan poo diksyonnè fwanse kweyòl tootkay li a. Mwen kontan too bolman !
Comme disait le chanteur " Lè man ka tann an ti mizik konsa..."
Franchement bravo, bravo.
KKenbe rèd pa jen moli !