OÙ SONT-ILS, CES GARS ? / Mesye kote nou ye ?
Publié : mercredi 20 juillet 2011 20:27
OÙ SONT-ILS, CES GARS ?
De plus mon grand savoir,
Si l’on croit au miroir,
Je suis une femme belle
Et aussi très fidèle.
Pareille à la fourmi
Aux dépôts bien fournis
Je suis très travailleuse,
Soumise et respectueuse
J’ai l’aptitude fine
Pour la bonne cuisine.
Un riche ameublement
Attend cet homme galant.
Permettez, je vous prie
Dans un précieux accord
Avant de voir la mort
De goûter vos gâteries
Qui est ce volontaire
Qui saura donc me plaire ?
J’ajouterais à son cœur
La douceur du bonheur
Je vous attends, Messieurs !
TRADUCTION :
Mesye kote nou ye
Mesye koté nou ye !
Nou kite’m ap seche.
Mwen save e mwen bèl
San konte mwen fidèl.
Mwen pa konn kalewès.
Lajan lakay la pwès.
Mwen pa yon fanm radi
E anplis mwen soumi
Kwit bon manje, se mwen.
Lakay pwòp nan tout kwen.
Bèl mèb tribò babò
Ap tann gason bòzò
Nap kite mwen mouri
San’m pa jwenn yon zanmi
Pou kondi’m avek li
Nan chimen paradi.
Silteplè leve men n
M’pap koze’n ankenn penn.
M'ap janti e m'ap dous
Kankou dlo ki nan sous
De plus mon grand savoir,
Si l’on croit au miroir,
Je suis une femme belle
Et aussi très fidèle.
Pareille à la fourmi
Aux dépôts bien fournis
Je suis très travailleuse,
Soumise et respectueuse
J’ai l’aptitude fine
Pour la bonne cuisine.
Un riche ameublement
Attend cet homme galant.
Permettez, je vous prie
Dans un précieux accord
Avant de voir la mort
De goûter vos gâteries
Qui est ce volontaire
Qui saura donc me plaire ?
J’ajouterais à son cœur
La douceur du bonheur
Je vous attends, Messieurs !
TRADUCTION :
Mesye kote nou ye
Mesye koté nou ye !
Nou kite’m ap seche.
Mwen save e mwen bèl
San konte mwen fidèl.
Mwen pa konn kalewès.
Lajan lakay la pwès.
Mwen pa yon fanm radi
E anplis mwen soumi
Kwit bon manje, se mwen.
Lakay pwòp nan tout kwen.
Bèl mèb tribò babò
Ap tann gason bòzò
Nap kite mwen mouri
San’m pa jwenn yon zanmi
Pou kondi’m avek li
Nan chimen paradi.
Silteplè leve men n
M’pap koze’n ankenn penn.
M'ap janti e m'ap dous
Kankou dlo ki nan sous