besoin d'une (toute petite) traduction

Partage entre internautes
Régis
New entry
New entry
Messages : 2
Inscription : Vendredi 30 Novembre 2007 22:02
Localisation : Allemagne

besoin d'une (toute petite) traduction

Messagepar Régis » Vendredi 30 Novembre 2007 22:10

Bonjour,
quelqu'un peut-il me donner la signification des mots "vanpayas" et "faya" qui manifestement viennent du créole martiniquais?

C'est dans un texte de Yaniss Odua:

Ca, la vie de nos frères ne compte pas pour cette bande de VANPAYAS
Stoppons les guerres gardons la foi
FAYA sur tous les chefs d'Etat qui nous envoient tuer nos brothers

Merci d'avance!
Régis

masterches
New entry
New entry
Messages : 2
Inscription : Samedi 01 Décembre 2007 01:36
Localisation : Strasbourg
Contact :

Messagepar masterches » Samedi 01 Décembre 2007 01:42

Vanpaya : Vampire en anglais
Faya : Fire , feu en anglais

Ces mots sont souvent utilisés, mais il ne faut pas les traduire au sens propre mais à l'image que cela rapporte.

Ainsi :
Vanpaya : l'image de celui qui t'assèche de tes biens sans vergogne
Faya : on aimerait qu'ils subissent la meme violence qu'ils nous font subir
( souvent dans "faya babilòn" ou babilòn represente le systeme en général ou la police au sens large, la repression, l'opression)
MasterChes
http://www.masterches.net/
Mono no Aware
Nou ap rive !

Régis
New entry
New entry
Messages : 2
Inscription : Vendredi 30 Novembre 2007 22:02
Localisation : Allemagne

Messagepar Régis » Lundi 03 Décembre 2007 09:34

Merci, Masterches, super-précis, ca me dépanne bien!
:D

michel
New entry
New entry
Messages : 4
Inscription : Lundi 04 Février 2008 14:28

Re: besoin d'une (toute petite) traduction

Messagepar michel » Lundi 04 Février 2008 15:29

hé man! ka i ni? mo-lidé "vanpaya" paka di mwen ayen, men an té vlé poté on ti bokantaj pawôl asi "faya" : dapré mwen, mo lasa, sé moun dominik ki menmé'w an péyi gwdloup é matinik...I sôti adan mo anglé "fire" (fr.FEU) ki pasé an kréyôl domnik é ki vé di'w "détwi on moun ou on biten " ki fè yo enmé di "nou ka faya bibilôn"! fô pou'w

Mishima01
New entry
New entry
Messages : 1
Inscription : Vendredi 30 Janvier 2015 09:35

Re: besoin d'une (toute petite) traduction

Messagepar Mishima01 » Vendredi 30 Janvier 2015 09:44

salut! Michel de Paris, doctorant en anthropologie, candidat au CAPES 2008 : l'expression "afôs janbé woche,ou ka fin pa konnêt ola sous la yé" souligne la répétition (a fôs) de l'effort, qui est récompensé (ou ka fin pa);l'image des roches enjambées est emblématique des épreuves, celle de la source (très parlante!) évoque l'abondance, le résultat positif! fôs pou'w é pa pè pon woche é atann, sous la pa lwen!!! :mrgreen:
We are the leading the world in providing best learnspanishtoday dumps prep build a burrito! solutions. Our incredible offers for and Common Phrases gedare accessible at reasonable prices; our Florida National University is very rare in IT world.

pearlofhogs
5 Posts
5 Posts
Messages : 5
Inscription : Samedi 27 Décembre 2014 07:39
Localisation : Netherlands
Contact :

Consulter le dernier message

Messagepar pearlofhogs » Mercredi 25 Février 2015 15:20

Bien merci et vous savez pas par hasard quel sont les modifs a faire ?

Dragnel
New entry
New entry
Messages : 1
Inscription : Vendredi 30 Juin 2017 03:25

Re: besoin d'une (toute petite) traduction

Messagepar Dragnel » Vendredi 30 Juin 2017 07:38

Merci, Masterches, super-précis, ca me dépanne bien!






______________________________________________________________________________
Turbine Dentaire | Unit dentaire


Revenir vers « Bokantaj lidé »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités