Page 1 sur 1

Traduction d'une citation de

Publié : lundi 15 mars 2010 09:34
par strangebluefire
Bonjour,
je travaille actuellement sur le roman Solibo Magnifique de l'écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau qui cite une phrase de Althierry dorival que je n'arrive malheureusement pas entièrement à traduire et je serrais très reconnaissante si quelqu'un pouvait m'aider:
"Mé zanmis ôté nouyé...?!"
Mé zanmis: mes amis je suppose, mais la suite?
Merci beaucoup d'avance!
Veronika

Re: Traduction d'une citation de

Publié : lundi 22 mars 2010 09:36
par Paul-Louis
Bonjour,
une idée, si cela peut vous aider:
"Mé zanmis ôté nouyé...?!"

j'écrirai la phrase en ajoutant un petit complément :
"Mé zanmis (qui c)ôté nouyé...?!"
Ce qui donnerait, avec une traduction littérale:
Mes amis, où en sommes nous?
Où est-ce que nous sommes?
Avec l'idée d'embarras, ou carrément d'em...dement :)

Re: Traduction d'une citation de

Publié : lundi 22 mars 2010 09:47
par strangebluefire
Merci beaucoup!!!

Re: Traduction d'une citation de

Publié : mardi 23 mars 2010 08:35
par Paul-Louis
De rien :) … mais je vais proposer à une autre traduction après avoir réfléchi à certaines phrases comme :
O (là) ou yè ? = où es-tu ?
O (là) ou té yé ? = où étais-tu ?
O nou té yé ? = où étions-nous ?

ce qui donnerait :
"Mes amis, où étions-nous ?" ou peut-être « Mes amis, où en étions-nous ? »

J’avoue que c’est plus difficile que je ne le pensais, peut-être qu’avec le contexte, vous voyez mieux quelle traduction conviendrait.
N’hésitez pas à mettre des remarques sur ce fil, je reviendrai lire.
Mais si d'autres personnes peuvent donner leur avis....
Bien courage

Re: Traduction d'une citation de

Publié : mardi 23 mars 2010 09:12
par strangebluefire
En fait, cette phrase est un épigraphe au début du roman Solibo Magnifique (de Chamoiseau) et elle est encadrée par deux autres (d'Édouard Glissant et Italo Calvino) qui toutes les deux portent sur des questions: comment écrire? Tout le roman tourne autour de cette quête: comment écrire en tant qu'écvrivain martiniquais sans trahir la culture orale et créole et surout sans simplement reprendre les modèles littéraire européens. Et il y a justement un personnage assez déroutant qui se dit "marqueur de paroles" qui refuse d'être appelé "écrivain" et qui cherche à établir cette filiation difficile entre oraliture et écriture. Donc la question: "mes amis, où sommes nous" ou "qui sommes nous" me semble tout à fait exprimer le doute/dilemme/réflexion de ce personnage, bref du roman qui doit s'interroger sur sa place, son identité, sa légitimité, sur la voie à prendre, etc.
Encore Merci pour vos réponses et intérêt!

Re: Traduction d'une citation de

Publié : mardi 23 mars 2010 14:49
par Paul-Louis
Merci pour toutes ces précisions pour cette intéressante étude.
D’après le contexte, le sujet (qui est vaste et complexe), il n’est pas facile de savoir ce que voulait dire l’auteur sans trahir sa pensée. Je pense aussi que les deux traductions (« mes amis, où sommes nous » ou "qui sommes nous") retenues sont les plus adéquates.
Bonne continuation :)

Re: Traduction d'une citation de

Publié : jeudi 25 septembre 2014 11:39
par zohaa3492
e moin ta renmain conin ou ecri pa jam bliye ki cote moin soti et pou ki sa moin la san faute meci ampli

Consulter le dernier message

Publié : lundi 23 février 2015 18:43
par pearlofhogs
Je sais pas si tout le monde а ce problиme.Je suis sur lindex du forum .Je clique sur le dernier post dun sujet dans une des catйgorie, je narrive plus а la derniиre page du sujet .
Ca vous le fait aussi ?