Joby BERNABE : Démaré, “Anges de Terre Brûlée”

Actualité littéraire proposée par Koutcha

Modérateur : Koutcha

Répondre
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Joby BERNABE : Démaré, “Anges de Terre Brûlée”

Message par Koutcha »

Image

Image


BERNABE Joby
Démaré, “Anges de Terre Brûlée”,


Fort-de-France, EÏA, 2007, 349 p., 30 €
Paroles en français et en créole

Site de l’auteur
http://www.jobybernabe.com

La distribution en France n’est pas encore finalisée.


4e de couverture

Auteur, diseur, comédien auréolé d’une renommée qui
dépasse les frontières de son île natale, la Martinique,
Joby Bernabé a donné de nombreux récitals, seul ou avec
ses amis musiciens, dans la Caraïbe, en France, au Canada
et en Afrique. Le présent recueil regroupe l’ensemble des
paroles qu’il a partagées avec un assez large public tout
au long de son parcours. Les poèmes en langue française
sont pour la plupart inédits.


*
Introduction pp. 4-6

AVANT-DIRE


Des paroles ici dé-livrées, certaines ont été partagées avec
un assez large public lors de nombreux récitals, concerts
et animations, et à la faveur de plusieurs enregistrements.
Elles ont au fil des interprétations évolué vers des écrits
que le présent ouvrage rend, il faut bien s’y résigner,
définitifs. Leur genèse, comme celle de toutes les autres,
n’a obéit à aucune contrainte particulière de forme,
d’esthétique, de réfèrent ou de catégorie poétiques ou
littéraires.
Elles ne sont là que parce que je les ai rencontrées
quelque part en l’espace-temps et qu’elles se sont en moi
et par moi imprimées, in-formées et exprimées tant il est
vrai que la parole nous précède (Monchoachi) et que les
mots savent de nous ce que nous ne savons pas d’eux
(René Char). J’ai longtemps nourri le projet de m’en
séparer un jour en dépit de ma réticence quant à leur
pertinence opératoire. Puisque c’est chose faite
aujourd’hui, elles maintiendront avec mon souvenir les
liens de leur inspiration et leur pro-création, mais elles
aspirent surtout dorénavant à tisser avec vous ceux de vos
sensibilités propres et de vos entendements.
Elles ont toutes entre deux et trente ans d’âge autant que
ce compte du temps ait quelque chose à y voir.
Elles témoignent tout au moins d’un parcours, d’une
pensée en marche, d’un cheminement identitaire dans la
trace d’un regard qui se pose, incisif, intuitif et tout à la
fois détaché et dérisoire sur le monde.
Pour avoir chanté en moi de toutes leurs voyelles,
beaucoup d’entre elles incitent à une fréquentation
sonore ; une oralisation libre à débits et rythmes variés ;
des interprétations ludiques individuelles ou collectives,
tandis que d’autres suscitent une réception silencieuse,
voire solitaire et recueillie.
Pour élargir le champ de réception de certains textes
créoles, je les ai doublés de transpositions françaises
– ce terme en l’espèce convient mieux que traduction
– de transpositions donc que j’ai voulu fidèles, au chant,
au rythme et à l’esprit plus qu’à la lettre même
des originaux. Elles ont donné lieu à des casi-recréations
en français qui de ce fait n’ont pas été placées dans
l’ouvrage en vis-à-vis des originaux.
Je n’ai par contre pas jugé bon de traduire ou transposer
en créole les paroles qui me sont venues en français.
Enfin, quelque soit l’accueil qui leur sera réservé,
puissent-elles être le terreau fécond de quelques esprits
éveillés ou la source généreuse de chanteurs, diseurs et
autres marqueurs, enseignants, animateurs, semeurs de
paroles diverses et d’énergie de vie.
Car c’est l’énergie de vie qu’est censé dénouer, stimuler
et libérer le Ben démaré* de culture vernaculaire.
D’où le titre du présent recueil.


*Ben démaré. Créole. Bain rituel de désenvoûtement
et/ou de revitalisation psycho-somatique.
*Démaré. Verbe créole. I/mettre en marche, initier,
démarrer - 2/dénouer, détacher - 3/désaliéner,
désenvoûter.
Répondre