Réflexion d'un ami poète:
"Je voudrais te dire que j'ai fait traduire en breton une série de poèmes pour un futur livre. Même problème que pour le Créole. Les vieux locuteurs ne comprennent rien. C'est du Breton littéraire, me disent-ils. Cela nourrit ma réflexion. Dur de passer de l'oralité à l'écrit. Si j'étais compétent, j'écrirais là-dessus. Le travail des linguistes est-il d'accompagner ce passage ou de le forcer ? Est-on moins Français parce que la langue française a des racines latines et grecques, celtes et germaines ? La langue française est un créole qui n'oublie pas ses origines et qui a mis plus de mille ans à se fixer. Alors ? Crois-moi, je ne polémique pas, je m'interroge...."
De l'oralité à l'écrit
De l'oralité à l'écrit
Annou voyé kreyòl douvan douvan
Re: De l'oralité à l'écrit
Ki akompanieman serieu kreol la ka jwenn lèur kazi tout moun ka di ke reg numero oun lan koze kreol, se kreol parle, kreol kompwann? Ak yon règ osi semp kon sa, se jan ou ka parle jan ou ka ekri, pourtan sa pa ka roule kon sa nan mezi leng ki doubout, toudbonvre. An vre, nou gandwa gen 50 rejis parle diferant ki respekte abitud chak grenn moun me yonn pou nou ekri; se kon sa leng Arab fonksionne, se kon sa Chinois ka roule. Lenguis ki ka klame ke y'ap travay ba avansman kreol, dwe ale nan direksion sa'a ki se sa ke kreol la bouzwen nan koumansman a siek lasa, kot djanmtans a li pa sa' kampe unikman an oral, kila tou pa gen bon born tankon nan tan lontan.
KENN