Poézi kréyol

Partage entre internautes
Répondre
Kakou
5 Posts
5 Posts
Messages : 6
Inscription : vendredi 04 février 2005 16:53
Contact :

Felicitation !

Message par Kakou »

Felisitasyon mon chè

"Bèl bèl zobèl", Pwezi sa a bèl anpil. Mwen panse ke se meyè pwezi ki parèt sou sit entènèt sa a.

Mèsi

Francklin
fpkakou@yahoo.fr
Koutcha a écrit :GRIOTS DE LA MARTINIQUE,
Paroles de chez nous II, Recueil de Poèmes destinés plus
spécialement aux classes du Premier Cycle, Fort-de-France,
Griots de la MArtinique, 1992, 87p.

BEL BEL ZOBEL

Bèl-bèl
Zobel
Solèy bèl :
An tralé toutrèl
ka jwé zwèl !

Tak-tak
Zikak
Titak rak.
Kat makak
Anba an voumtak.

Dèk-dèk
Chadèk
Tizing sèk :
Tchèk chadèk
Flègèdèk !

Krik-krik
bourik
ni kolik ;
Krik - mistrikrik :
Jik an konbrik

Bôk - bôk
Zabôk
Ka bidim bôk
Bèl zabôk
Zabelbôk !

Bèl - bèl
Zobel
Soley bèl
Bèl zobel
Zékobel

MONCHOACHI
Visitez Boulevard Liaison
http://www.groupbl.org
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

An lon lon poèm matinitjé an kréyol. Ni an mofrazaj an fansé mé man ké posté'y an jou pétet si man rivé raché pwel fenyan-an ki ka pousé an plat lanmen-mwen. :lol: :roll:

Man kité'y menm manniè yo té mété'y atè an lanné 1980 (menm prézantasion, menm lotograf, menm défo teknik -coquilles).

CAHIER DE POÉSIE, N° 3.
Gallimard, 1980

MONCHOACHI

Manteg

à Daniel Boukman

Sé jou las-la
las soukwé jouk-yo.
Yo woté rad lanmó-yo é valé laswèf yo
épi sèl an zétwèl lanmè.
Lévé! Lèspwa lantché nan lank lannwit
kon an lang difé adan an glógló.

Lévé!
Délèsté jou lèsté
ki ka trinnin
ki ka trimin
jou
dèyè jou.
San lanmou. Nan lanpwa
Pwa jou ki nan pwa-pwa.
Tan-la té sitan rèd.
Tan-la té doubout rèd anba an jón zé flijé.

Rób vyolèt glisérya ka kouvè mwa janvyé
épi an fifin vwèl linbé.
Solèy-la kasé an myèt móso
adan lachè latè-a, avan viré parèt
kon an lanmè ló.
Sé jou-a kou sanglé adan an sap chalè.

Lévé! Nou ké maché anlè pipich món
Nou ké najé an bódaj an lanmè rèv.
Nou ké kouri épi kouri adan an bin sèl
Nou ké brasé a san bras an fon an lanmou sèl.

Flè-a wouvè avan mèl
é adan klèté toutouni douvan-jou-a
sóti la i sóti
min achouval anlè zépól sé syèk-la
kon an lakwa,
séré andidan zantray nonm-lan
andidan kó-y, anba lanmizè-y
— anba ti lanmizè-y —
an bout gawoulé-y, an tout wélélé-y
an mitan rèv libèté-y...

Kout lanm an kout lanm
kon an kay ka riparèt pótré an inosan
kon an vól zwézo nwè ki rédi lonm li asou latè,
ousinon, kon an lanmè jou anmè
an bódaj an lannwit flanbwayan...
... An món mab jouké anlè an lorizon
laswè épi san!
ki moun ké di mwin pou ki lanmó sé maléré tala
ka póté dèy?
ki malédisyon anparé yo?
ki mas, konyéya, ka anpézé fidji-yo?

Jou an jouk - adan an jou fon
pasé léko sinmityè, adan wóch épé
pasé jou déwó
an sèl é minm gran roul fól
ka tounin fól
épi an latilyé djab-kannay lantou-y
paré pou varé anlè-w kon wang.
Sa ki sav?
Pas nonm-lan té pwa nonm-lan
minm si laliman zyé-y té opipré
lizyè lavi-y.
Pas tan pótéko ka konté tan
kon an lafilé ti tonm
kon an laposésyon ti lanmó!

Sé nonm fè-a ki divini nonm-lan
épi lapo koulè latè brilé-y, é,
andidan zyé-y,
an dézolasyon ki pa ni bout.


3


Nonm san nanm, nonm san nonm
Chouk bwa-an-pyé anlè an tapi sann,
kó mó larivyè asou kabann wóch won-y
Sab an grinn ou an sab adan an rèv an béton awmé,
Ravin lonm kanni, ravin lasous sèk,
Jwèt lawjil adan an lanmin plon,
èstati lachè adan an katédral souf,
bwa-bwa garé an mitan an kannaval féray
May tan an chinn, fèy tan an van
Rad lalwa anlè koulè lakansyèl
Lanmizik zagriyin anlè kód kabouya-y
Pipiri yon sèl jou : doum an lannwit doubout!
Flè yon sèl lanmou : doum lanmizè doubout!
Pag an nas adan an sèkèy dlo gri
Mèt anjouké adan próp jouk li.

Sa-w fè épi nonm-lan, Lanmó-Mórfal?


4


Si lavi-a an lavi-a ka touvé pronmès li –
E pronmès lavi sé an lawonn san fin,
an koumansman koumansé a chak lè
an chak grinn, an chak flè
kon an lawonn zétwèl adan an rèv ti moun -

Si latè-a nan latè-a ka póté flérisay-li
é jik an lasous-li
ka raché nan sézisman lachè-y
an chaplé lanmizik dlo klè.

Si van nan van ka kouri dèyè tan,
alavól fèy-la,
é ka trapé-y adan griji wóch-la

Si difé-a flanm adan zantray latè
é zéklè adan flang syèl

Si lanmè-a nan lanmè-a ka woulé tchim sèl-li –
E mwin ki mwin
an fon lanmè sèl la
lé plonjé
é rinèt épi zèl
é pi lwin, é pi wo
lélé.
Larèl nonm-lan pa an nonm-lan
min an déwó.


5

E pétèt fók ké bo latè sann-lan
é désann sé lèskalyé mab-la;
pétèt fók ké monté chouval fè-a
jik an bódaj dènyé lanmè-a;
pétèt fók ké tonbé lawonn
é aléliwon dèyè lonm-li!
Aléliwon! Aléliwon pou an lawonn!
Lawonn nonm sèvolan-an
ka aléliwon dèyè van.
E sé mo-a sé van,
é lanmizik-la sé van,
é van tousa ka bay zèl, Aléliwon!

Aléliwon pou nonm sèpan-an!
Pas i sé tala ki sa tounin lawonn
lantou kó-y minm é sa módé latché-y;
pas i sé tala ki sa bokanté lapo
é sa dansé kon an flanm,
Aléliwon!

Aléliwon pou nonm-kabrit la!
Pas i sé tala ki ni pyé léjè
é ki pé soté wóch an wóch anlè wóch falèz;
pas i sé tala ki pé rété pann
ant solèy épi tif, aléliwon!

Nonm mitan jou-a sé tala ki sav
tan tout bagay.
« Aléliwon!
Nonm-lan sèl adan an lawonn.
Aléliwon! Nonm-lan li yonn adan an lawonn ».
Ka di nonmmitan jou-a. Ka di ankó :
« Chapé! Chapé kó-w lwin dal chimin-la ka bout
an fal Lanmó-Mórfal.
Pas jouk-la sé lonm. Lonm nonm-lan.»

6

Mèt lonm! Si pré
Ki sa rivé ki lavi-nou gadé kó-y
adan pi bèl lanmó-y, pi fon-an,
anba lonbraj tout lanmó.
Pasé an kou
sa rivé nou kwè nonm-lan té pé nèt.
Epi lonm-lan té ka vansé é i té ka kouvè tout bagay.
Konbin lanmó pou an lavi?
Konbin nonm pou Nonm-lan?

Omwin rété mak,
jou flijé, tan pann an rèl larèl-la,
bouch anmè afós kwè, bouch an tchè afós sav,
mak an mak-la,
lannwit an lannwit-la
kon an lót goumin pou goumin
pou raché nonm-lan an nonm-li.


7

Plonjé épi mwin, frè, an fon lanmè sèl la
é viré lévé épi zèl;
ladjé nonm fè-a anlè latè sann-lan
é kouvè kó-w épi an manto kristal.
Sé jou klè-a ni gou kannèl é rad miskad;
La éti ou yé, ni an péyi ki pa ka bout.

Nóz! I midi, frè!
Ah! Fonk mwin kontan-w lè ou ka maché
anlè lonm-ou,
lè solèy-la ka désann anlè tèt-ou
kon an zanno tchwiv,
lè bouch-ou ka vini rak kon rap.
Sé jou klè-a ni gou kannèl é rad miskad;
La éti ou yé, ni an péyi ki pa ka bout.

Yich pipiri! Mwin atann-ou dwèt anba kalbas ló-a,
épi andidan kwi lanmin mwin,
lanmè é mètsiyin.
Pou nèt an lavi-a, fók monté sé mach syèl-la.
Janm man poko jwinn pi bèl lè
ki lè ou yonn épi ou yonn.
Sé jou klè-a ni gou kannèl é rad miskad;
La éti ou yé, ni an péyi ki pa ka bout.

Aló mwin wè-w vansé anlè sab nak la,
kó moltri anba lanmó mól, ka trinnin anba plat pyé-y
mak sé syèk nonm-lan.
Pas wou tou ou póté-y, frè!

Ah! Ki moun ké jin nóz ladjé lakwa nonm-lan?
Ki moun ké nóz maché anlè-y?
Sé jou klè-a ni gou kannèl é rad miskad;
La éti ou yé, ni an péyi ki pa ka bout.

Mó, frè! Pis ou pa plis ki bwa-bwa lanmó.
Mwin wè zyé-w
é lanmizè-w andidan zyé-w
tou kon an bèt adan an zatrap.
Mwin ké vini nan vèy-ou pou'm chanté chanté-mwin.
Min ki bagay? Nonm-lan an nonm-lan, ès sé pa li yonn
ki la ka mó?

Sé jou klè-a ni gou kannèl é rad miskad;
La éti ou yé, ni an péyi ki pa ka bout...

8

E pi rèd-la poubon, lantché
an doum sé syèk-la,
anchouké, tchèk pa — min nan ki pati rèv-ou...? –
Mwin sé lé rélé laraj douvan fós tèbè-w,
pou balan inpyók ou inpyók...
Epi awa, fout! Tchwé-y, raché-y,
woté kourón pitchan-y asou tèt-li
— Pas i pa ich nonm—lan min nonm-lan minm!
Pas, an vérité, sé mwin ka di zót li,
ich nonm-lan pa ké vini pou póté
lakwa nonm-lan min pou maché anlè'y! —
Bwa! Bwa pou tan nonm-lan bout, bwa!
Annou, manmay! An dènyè lanmin,
nonm-lan ja lagonni!
Bwa! Nou ké ri jou rara.
Pas, tala yonn ki ni zèl ké pé pasé
anlè nonm-lan!


9


Zanno lanmè! Sé wou ké tiré kont tala
anba kourón tchim anmè-w.
Ou ké konté kont bèt-la ki té wont
é ki té ka kouri pou pa té wè lonm-li.
Sonjé : « Man ké mèt lavi si man mèt lanmó.»
(E dépi sa, Latè ka vansé vant-a-tè asou chimin malmó.)




Mi kont-la ou ké tiré-a, zanno lanmè.
Sé an kont lalín anmè.

E lè zétwèl-la ké mandé'w :
« Min sa ki bèt tala, zanno lanmè?»
Ou ké réponn : « Nonm sé non-y! Mwin wè-yo
li épi lonm-li, mó anba kalbas ló-a,
tro lou, tro las, pou vansé ankó.»

Aló zót ké chanté :
« Lavi sé an lawonn, an lawonn,
toutan ou adan, simyé ou dansé.
Lavi sé an lawonn, an lawonn,
an won lawonn épi alé.»


10


Mi i rivé
tan éti tout bagay ké parèt toutouni
san mas, san rad, san ganm, san léko,
sann lanmizè izé,
rèv lablanni anba mitan jou-a.

Es ké ni zyé pou wè?

Syèk-la rélé. Pinga sa ka ajounou
prédyé!


11


Sann é san, laliman-an éti i yé?

Tan an planté létchèt an ratchèt-la
èk i rété pann la, ka atann laposésyon lanm-lan
anba lalin lanmè.
Jou ka balé jou; ayin pa ni larèl ni bout.

Sann é san, laliman-an éti i yé?

Minm chouk kanni-an, minm lèspwa malpapay-la,
sé minm jou finnin-an, minm lagrimas-la,
minm kalvè-a, sé minm swè blèblè-a,
minm sinmityè san non-an adan sé minm lannwit
blinm-lan.
Pi nèt larèl-la, pi rèd jouk-la.

Sann é san, laliman-an éti i yé?

Ni kon an mémwa ki anparé fidji-yo,
kon an lodè mang
épi jou ka pit
pi wo jouké, pi anjouké.
Ni lorizon-an ki tiré pyé-y kon an vólè,
é lanm las-la ka dérédi...
Ki divini pou sa ka kwè?




Sann é san, laliman-an éti i yé?

Syèl-la brilé bódaj-li, é lannwit-la désann
kontèl an lapli sann.
E nanm las-la ka dévidé manti-y.
« Min si lanmou-w sé an tonm?
E si rèv-ou pa ni zèl?»

Sann é san, laliman-an éti i yé?


12


Syèk-la rélé : « Nonm sé nonm »,
é Nèg an pak réponn : « Sé vré, Nonm sé nonm!»
Ayin pa konnèt pit pasé pawól ka fè chèpi.
Rélé! Rélé lanmó!
Vèy!
Sèk-la ka fèmin kon zatrap!
Rélé! Rélé lanmó!

Yonn dèyè lót sé mo-a ka pété kon blad.
Ja pa rété mo pou rélé dèyè mo ka mó.
Rélé! Rélé lanmó
Vèy!
Sèk-la ka fèmin kon zatrap.
Rélé! Rélé lanmó!


13


Lanmin-an, kon pawól-la, pa té yonn ni touni
é mémwè-a ka pèd nan wèt ka chaché
lasous délivrans-li...
Mwin fè pronmès pèsé lè rans-lan.

... Silans savann,
silans gran lanmè èk lalin rèk,
pli douvan, myèl món-lan, pli douvan
bódaj-la,
pli douvan douvan-jou-a épi kósay akasya-y...
Mwin déjouké jódi di non Nonm-mwin.

Aló mwin désann léchèl lakansyèl,
an mitan an chaplé son koklèch
épi rèv dédou,
pi lwin ki fidji latè...
Aló mwin fouyé an fós an zantray latè-a
épi mwin èspozé kó-y adan rad limyè-y...

E non-y pa té ka touvé léko.
Silans lanmó, silans mo ka mó.
pi fon-an...
Silans kó ki téré an doum silans-lan.

Lanmin-an, kon pawól-la, pa té yonn ni touni...


14


E toujou, kon an sipozisyon nanm-lan,
kon an sézisman lachè - kon an toudisman lachè -
kon an toufay, kon an lans lalin, kon an zyé
chadron nwè, kon an zyé ló adan linbé jou-a,




kon an lang mabouya,
kon an rantchè, kon an wotchèt, kon an kout kracha,
kon an mové kontantman, kon an présantiman,
lanmou,
kon an dènyé mach adan léchèl nonm-lan.


15


Ah! Pi ta lannwit-la épi pèp zétwèl-li,
pi ta sé kont lalin-lan
lè kouronn ló-a ké ka pozé adan
kanbann lanmè-y...
Midi! E solèy-la yonn ni tit pou jouké!
Midi! Adan rad tchwiv-li.
E nanm-lan ki nanm-lan rété flijé an balansman
jou-a. E grinn-lan ki grinn-lan, an latè-a
rété sézi. « Lonnè èk Rèspé.»
(E solèy-la mété kó-y touni an tèt jou-a.)
Sa nou sav di sa nou pé pa nonmin?


16


Oti zót tanbouyè douvan-jou,
oti sé koumandè lanmó-a, oti sé konvwayè
nonm-lan...?
Oti ranm zót, oti batiman zót,
oti zanm zót,
oti lafós zót, oti Lalwa zót...?
— E sa sa ka fè ki moun ka tchinbé gouvènay-la
si sé lawout-la trasé! —
Kitan lonm-lan? Kitan latè sann-lan?

Chak bagay an larèl-li
Chak bagay adan mistè-y. E solèy-la yonn ni tit
pou jouké.


17

Sa-w ka chèché an mémwè-w, sa-w ka chèché an lachè-w?
« An gran jou klè é san rid anlè fas dlo-a;
an gran jou klè é san ri anlè mas dlo-a... »
Lèspwa sé yich lanmizè; lèspwa sé flè lanmizè.
« An gran jou klè é san rid adan glas dlo-a. »
(E jan lanmè ké di nou sa lanmè-a póté épi
boukan lanmè-y)



Sa-w ka chèché an mémwè-w, sa-w ka chèché an rèv-ou?
« An gran silans nanm-lan kon an gran souf lanmè,
An gran silans nanm-lan kon an gran souf lanmó. »
Lèspwa sé lajwa malè, lèspwa sé lafwa malè.
– E sa nou minm ké di ankó éti silans-lan poko di...? –
(Min jan lanmè ké di nou sa lanmè-a póté anlè
van lanmè-y.)


18


Minm si sèl-la fonn an fon lanmin mwin
san jinmin jwinn ni bouch, ni latè...
– E an vérité, mwin pa sav si i janm jwinn ki bouch,
ki latè —
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi kó-y, min bri-y an mitan nou.

Minm si lanm-lan las, las voltijé san rété...
– Min ès i ké jin pé dépri nan toubouyon kay-la...?
E, an vérité, jé tala pa jé gran lanmè –
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi ko-y ; min bri-y an mitan nou.



Minm si mwin yonn, tou yonn anba zanno tchwiv-la...
(E fanm-lan ki fanm-lan pa vini pou lannós-la!)
– Min an vérité, an nós tala, man pa kriyé
moun ka kwè, moun ka ajounou an pyé lotèl
é ka bwè nan kalis...
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi kó-y, min bri-y an mitan nou.

Minm si wóch-la pa gadé mak
sa ki fèt, sa ki di,
é rété lis épi touni kon wóch larivyè...
— Min kont tan-an, sa tan-an pé fè?
E, an vérité, sé nonm-lan ka poté mak-la,
é nonm-lan ka pasé... —
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi kó-y, min bri-y an mitan nou.

Minm si man garé, lwin sé lasous-la,
lwin sé tè wo é klè-a la labriz-la ka jouké...
... Sitan bagay pa sa mó ni viv!
E, an vérité, nonm-lan las
é pa sa mó ni viv.
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi kó-y, min bri-y an mitan nou.

Minm si tchim-lan disparèt an bonmatin blinm lan...
E lanmè-a, kon an ban sab anmè... –
Ja ka ta!
E lanmè-a rédi kó-y, min bri-y an mitan nou.
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

CAHIER DE POÉSIE, N° 3.
Gallimard, 1980


MONCHOACHI

Manteg

Version française de l’auteur

Les jours las
las de secouer leur joug.
Ils ont ôté leur habit de mort et avalé leur soif
avec le sel d'une étoile de mer.
Debout! L'espoir est ancré dans l'encre de la nuit
telle une langue de feu dans une calebasse.

Debout! Délaisse les jours pesants
qui traînent
qui triment
jour après jour.
Sans amour. Dans l'empois.
Poids des jours englués.
Tout était si dur.
Le temps était figé sous un soleil immobile.

La robe mauve des glycines couvre Janvier
d'un fin voile de mélancolie.
Le soleil s'est brisé en mille échardes dans la chair de la
terre avant de reparaître
comme une mer d'or.
Les jours suffoquent dans un habit de chaleur.
Debout! Nous marcherons sur le sommet des mornes
Nous nagerons au bord d'une mer de rêves. Nous courrons
éperdument
dans un bain de sel. Nous brasserons à cent brasses au fond
d'un amour de sel.


2


La fleur s'est éclose avant le jour
et dans la clarté toute nue de l'aube
venu d'on ne sait où
mais à cheval sur les épaules des siècles
telle une croix, blotti dans les entrailles de l'homme,
dans son corps, sous sa misère,
— sous ses petites misères —
à la pointe de ses combats, dans toutes ses révoltes
au milieu de son rêve de liberté...

Coup de vague en coup de vague
tel un écueil qui reparaît semblable à un innocent,
tel un vol d'oiseaux noirs qui étire son ombre sur la terre,
ou alors comme une mer de jours amers
au bord d'une nuit de flamboyants...
... Une colline de marbre dressée sur un horizon
de sueur et de sang!
Qui me dira de quelle mort ces malheureux
portent le deuil?
Quelle malédiction les afflige?
Quel masque, de la sorte, empèse leur visage?

De joug en joug — dans un jour plus profond
que l'écho des cimetières, dans des pierres
plus épaisses que les jours étrangers —
une seule et même grande-roue folle
qui tourne folle
entourée d’une foule de démons prêts à vous bondir dessus
comme des chiens voraces.
Qui sait ?
Car l’homme était à la mesure de l’homme
même si son regard ne dépassait pas
les frontières de sa vie !
Car le temps ne comptait pas encore le temps
comme un défilé de petites tombes,
comme une procession de petites morts !

C’est l’homme de misère qui est le devenir de l’homme
avec sa peau couleur de terre brûlée, et dans ses yeux
une désolation infinie.


3


Homme sans âme, homme inhumain,
souche d’arbre sur un tapis de cendres
cadavre de rivière sur son lit de roches rondes
sable en grain ou en sable dans un rêve en béton armé
ravine d’ombres moisies, ravine de sources sèches
jouet d’argile dans une main de plomb
statue de chair dans une cathédrale de soufre
pantin égaré au milieu d’un carnaval de féraille
maille de temps en chaîne, feuille de temps dans le vent
habit de loi sur les couleurs de l’arc-en-ciel
musique d’araignée sur les fils de sa toile
pipiri d’un seul jour : Profondeur d’un nuit immobile !
Fleur d'un seul amour : Profondeur de misères dressées!
Pagre en nasse dans un cercueil d'eau grise
Maître asservi à son propre pouvoir

Qu'as-tu fait de l'homme, Mort dévoreuse?


4


Si la vie dans la vie trouve sa promesse
— et la promesse de la vie est une ronde sans fin,
un commencement commencé à chaque instant
dans chaque semence, dans chaque fleur
comme une ronde d'étoiles dans un rêve d'enfant —

Si la terre dans la terre porte sa floraison
et jusqu'en sa source
arrache au frémissement de sa chair
un chapelet de musique cristalline

Si le vent dans le vent court après le temps,
sur la volée de la feuille,
et le saisit dans les stigmates de la pierre

Si le feu est flamme dans les entrailles de la terre
et éclair dans la déchirure du ciel

Si la mer dans la mer roule son écume de sel —
Et que moi-même
au fond de la mer de sel
veuille plonger
et renaître avec des ailes
et plus loin, et plus haut
tournoyer.
Le chemin de l'homme n'est pas dans l'homme
mais au-delà.


5


Et peut-être faudra-t-il embrasser la terre de cendres
et descendre les escaliers de marbre;
peut-être faudra-t-il chevaucher le cheval de misère
jusqu'au bord de la dernière mer;
peut-être faudra-t-il chevaucher et tourner en rond
derrière son ombre… !
Aléliron! Aléliron pour une ronde!
La ronde de l'homme-cerf-volant
qui virevolte après le vent.
Et vent sont les mots,
et vent est la musique,
et vent tout ce qui donne des ailes, Aléliron!

Aléliron pour l’homme-serpent
car il est celui qui sait s'enrouler sur lui-même et se mordre
la queue;
car il est celui qui sait changer de peau
et sait danser comme une flamme.
Aléliron!

Aléliron pour l'homme-cabri!
Car il est celui qui a le pied léger
et qui peut sauter de roche en roche
sur les roches des falaises;
car il est celui qui peut vivre suspendu entre soleil et tuf,
Aléliron!

L'homme-du milieu du jour c'est celui qui sait
le temps de toute chose.
« Aléliron!
L'homme est seul dans une ronde.
Aléliron!
L'homme est tout seul dans une ronde »,
Dit l'homme du milieu du jour. Dit encore :
« Fuis! Fuis loin de tous les chemins qui mènent
dans le ventre de la Mort dévoreuse!
Car le pouvoir est ombre. L'ombre de l'homme.»


6


Maître de l'ombre! Si près
qu'il advint que notre vie se contempla
dans sa plus belle mort, la plus profonde
à l'ombre de toute mort.
Plus d'une fois
nous crûmes à la naissance de l'homme.
Et puis l'ombre avançait et recouvrait tout.
Combien de morts pour une vie?
Combien d'hommes pour l'Homme?

Du moins subsiste-t-il de traces,
jours figés, temps suspendus au fil du sens,
bouches amères de trop croire, bouches en cœur de trop
savoir,
trace dans la trace,
nuit dans la nuit,
comme un autre combat à mener
pour arracher l'homme à son humanité.


7


Plonge avec moi, frère, au fond de la mer de sel
et renais avec des ailes;
lâche l'homme de misère sur la terre de cendres
et couvre ton corps d'un manteau de cristal.
Les jours clairs ont goût de cannelle et habit de muscade ;
Là où tu es, il est un pays qui ne s'arête pas.

Ose! Il est midi, frère!
Ah! Comme je t'aime lorsque tu marches sur ton ombre,
lorsque le soleil descend au-dessus de ta tête
comme un anneau de cuivre,
lorsque ta bouche devient âcre comme râpe.
Les jours clairs ont goûts de cannelle et habit de muscade;
Là où tu es, il est un pays qui ne s'arrête pas.

Fils de l'aube! Je t'ai attendu droit sous la calebasse d'or
avec, dans le creux de la main,
mer et mancenillier.
Pour naître à la vie, il faut monter les marches célestes.
Jamais encore je n'ai joint plus belle heure
que l'heure de la solitude.
Les jours clairs ont goût de cannelle et habit de muscade;
Là où tu es, il est un pays qui ne s'arrête pas.

Alors je t'ai vu venir sur le sable nacre,
corps meurtri de molles morts, traînant sous les pieds
l'empreinte des siècles humains.
Car toi aussi tu l'as porté, frère!

Ah! Qui osera jamais lâcher la croix de l'homme?
Qui osera la piétiner?
Les jours clairs ont goût de cannelle et habit de muscade ;
Là où tu es, il est un pays qui ne s'arrête pas.

Meurs, frère! Puisque tu n'es autre que le jouet de
la mort.
J'ai vu tes yeux
et ta misère dans tes yeux
telle une bête prise au piège.
Je viendrai dire mon chant à ta veillée.
Mais quoi? N'est-ce pas seulement l'humain
qui en l'homme se meurt?

Les jours clairs ont goût de cannelle et habit de muscade;
Là où tu es, il est un pays qui ne s'arrête pas.


8


Et le plus dur, en vérité est ancré
dans la profondeur des siècles,
enraciné quelque part — mais en quelle partie de ton
rêve...?
Je voudrais crier de rage devant l'étendue de ta bêtise,
devant l’étendue de ton infirmité...
Et puis non, que diable! Tue-le, arrache-le,
ôte-lui sa couronne d'épine de dessus la tête.
— Car il n'est pas le fils de l'homme
mais l'homme même;
car en vérité, c'est moi qui vous le dis,
le fils de l'homme ne viendra pas pour porter la croix
de l'homme mais pour la piétiner! —

Allons! Allons en finir avec le temps de l'homme, allons !
Allons, amis! Un dernier effort
L'homme agonise déjà!
Allons! Nous rirons le jour des crécelles.
Car seul celui qui a des ailes pourra aller
au-delà de l'homme

9

Anneau de mer! C'est toi qui tireras cette histoire
sous ta couronne d'écume amère.
Tu conteras le conte de la bête qui avait honte
et qui courait pour ne pas voir son ombre.
Souviens-toi : « Je serai maître de la vie
si je suis maître de la mort »
(Et depuis, la terre avance ventre à terre
sur des chemins de malemort).

Voila l'histoire que tu diras, anneau de mer.
C'est un conte de lune amère.

Et lorsque les étoiles te demanderont :
« Mais quelle est donc cette bête, anneau de mer?»
tu répondras : « Homme est son nom! Je les ai vus
lui et son ombre, mourir sous la calebasse d'or,
trop lourds, trop las pour avancer encore.»

Alors vous chanterez :
« La vie est une ronde, une ronde,
tant qu'on y est, mieux vaut danser.
La vie est une ronde, une ronde,
un tour de ronde, et puis allez. »


10


Voici venu le temps
où toute chose apparaîtra dans sa vérité
sans masque, sans parure, sans fard, sans écho
cendres de misères consumées
rêves blanchissant sous le midi du jour.

Y aura-t-il des yeux pour voir?

Le siècle hurle. Prenez garde à ceux
qui s'agenouillent pour prier!


11


Cendres et sang, où est le partage?

Dans les cactées le temps s'est fiché
et là est demeuré accroché, attendant
le défilé des vagues sous la lune de mer.
Les jours balaient les jours; il n'est de sens
ni de fin en rien.

Cendres et sang, où est le partage?

La même souche moisie, le même vain espoir,
les mêmes jours fanés, la même grimace,
Le même calvaire, les mêmes soirs hâtifs,
les mêmes cimetières anonymes dans les mêmes
blêmes.
Plus absolu le sens, plus pesant le joug.

Cendres et sang, où est le partage?

Il y a comme une mémoire qui s'est saisie
des visages
comme une odeur de mangrove
et de jours putrides
plus haut juchés, plus accablés.
Il y a l'horizon qui s'est retiré comme
un voleur
et la vague lasse qui s'étire...
Quel avenir pour ceux qui croient?

Cendres et sang, où est le partage?

Le ciel a brûlé ses bordages et la nuit
est descendue telle une pluie de cendres.
Et l'âme lasse vide ses mensonges.
« Mais si ton amour est une tombe?
Et si tes rêves n'ont pas d'ailes?»

Cendres et sang, où est le partage?


12


Le siècle a clamé : « l'homme c'est l'homme »,
Et les hommes enclos ont répondu : « C'est vrai
l'homme c'est l'homme!»
Rien ne dégage telle puanteur que les mots
qui se décomposent.
Hurle! Hurle à la mort!
Prends garde!
Le cercle se referme comme un piège!
Hurle! Hurle à la mort!


13


La main ni la parole n'était une ni nue,
et la mémoire, en des dédales, se perd à chercher
sa source de délivrance...
J'ai fait promesse de transpercer l'air rance.

... Silence de savane,
silence de haute mer et de lune mature,
plus avant, le miel des mornes, plus avant
le rivage,
plus avant l'aube et son corsage d'acacia...
J'ai abdiqué aujourd'hui du nom d'Homme.

Alors j'ai descendu l'échelle de l'arc-en-ciel,
parmi un égrènement de sons creux
et de rêves désuets,
plus loin que la face de la terre...
Alors j'ai creusé une fosse dans les entrailles
de la terre
et j'y ai exposé son corps dans son habit de lumière...

Et son nom ne trouvait pas d'écho.
Silence de mort, silence de mots qui meurent,
le plus profond...
Silence de corps enfouis dans la profondeur
du silence.


La main ni la parole n'était une ni nue....


14


Et toujours comme une hypothèse de l'âme,
comme un frémissement de chair — comme un étourdissement
de chair —
Comme un étouffoir,
comme une anse de lune, comme un œil d'oursin noir,
comme un œil d'or dans la nostalgie du jour

comme une langue de lézard,
comme une rancœur, comme un hoquet, comme un crachat,
comme une joie insane, comme une intuition,
l'amour
comme un dernier palier dans l'échelle de l'humain.


15

Ah! Plus tard la nuit et son peuple d'étoiles,
plus tard les contes de lune,
quand la couronne d'or se reposera dans son lit
de mer.
Midi! Et le soleil seul a titre à gouverner.
Midi! Dans son habit de cuivre.
Et l'être lui-même s'est figé dans le balancement
du jour. Et même la graine, dans la terre
s'est émue. « Honneur et Respect.»
(Et le soleil s'est dénudé au sommet du jour)
Que savons-nous des choses innommables?


16


Où êtes-vous tambourinaires du petit matin,
où sont les régisseurs de la mort, où sont
les convoyeurs de l'humain...?
Où sont vos rames et vos navires,
où sont vos armes,
où votre puissance, où votre Loi...?
— Et qu'importe qui tient le gouvernail
si les routes sont tracées! —
A quand l'ombre? A quand la terre de cendres?

Chaque chose sa mesure,
chaque chose son mystère. Et le soleil seul a titre
à gouverner.

17

Que cherches-tu dans ta mémoire, que cherches-tu
dans ta chair?
« Un grand jour clair et sans rides sur la face de l'eau;
un grand jour clair et sans rires sur le masque de l'eau...»
L'espoir est fils de misère; l'espoir est fleur de misère.
« Un grand jour clair et sans rides dans le miroir
de l'eau.»
(Et les gens de mer nous diront ce que la mer
a apporté avec sa rumeur.)

Que cherches-tu dans ta mémoire, que cherches-tu dans
tes rêves?
« Un grand silence de l'âme, comme un grand souffle de mer;
un grand silence de l'homme comme un grand souffle de
mort...»
L'espoir est joie de malheur; l'espoir est foi de malheur.
— Et que dirons-nous encore que le silence n'ait déjà dit...? —
(Mais les gens de mer nous diront ce que la mer
a porté sur son vent de mer.)


18


Même si le sel a fondu dans le creux de ma main
sans rencontrer jamais ni lèvres, ni terre...
— Et, en vérité, je ne sais s'il rencontra jamais
lèvres ou terre —
Il se fait tard!
Et la mer s'est retirée, mais sa rumeur est parmi nous.

Même si la vague s'est lassée de sans cesse
s'élancer...
— Mais pourra-t-elle jamais se soustraire
au tourbillon du récif...?
Et, en vérité, ce jeu n'est pas de haute mer —
Il se fait tard!
Et la mer s'est retirée, mais sa rumeur est parmi nous.

Même si je suis seul, tout seul sous l'anneau de cuivre...
(Et pour les noces, même la femme s'est abstenue!)
— Mais en vérité, à ces noces, je n'ai point convié
de croyants, de ces gens qui s'agenouillent au pied
des autels et boivent dans les calices...
Il se fait tard!
Et la mer s'est retirée, mais sa rumeur est parmi nous.

Même si la pierre n'a point gardé trace
de ce qui fut fait, de ce qui fut dit,
et telle la roche de rivière, est demeurée lisse
et nue...
— Mais que peut le temps contre le temps?
Et en vérité, c'est l'homme qui porte la trace,
et l'homme passe...—
Il se fait tard!
Et la mer s'est retirée, mais sa rumeur est parmi nous.

Même si j'ai erré, loin des sources,
loin des hautes et lumineuses terres qui jouxtent l'air...
... Tant de choses ne savent mourir ni vivre!
Et, en vérité, l'homme est fatigué
et ne sait mourir ni vivre.
Il se fait tard!
Et la mer s'est retirée, mais sa rumeur est parmi nous.
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

FOUYOTA KRÉYOL N°5 Février 1985

Bulletin publié par
l'association culturelle pour la promotion
et la diffusion des études créoles en Gaudeloupe

Rony THEOPHILE - TAMBOU KA PALE


On tambou vine di moin
Fo changé l'espri la
E mentalité la

On tambou vine di moin
Pa lagé kilti la
Pa lagé folklo la

On tambou vine di moin
Fo pa nou mangé nou
Fo pa nou détwi nou
Fo nou ban nou lanmin

(Extrait: TAMBOU KA PALE/Rony THEOPHILE)
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

ANTILLA SPÉCIAL N°3, Voyage au cœur de la poésie,
Fort-De-France, Juillet 1984


ERNEST PÉPIN - PAWÒL POU FANM MWEN

Péyi'w 'la !
Tout pawòl ki palé.
Tout kont konté,
mi yo an tè'w menm
kon vérité an bouch a gadé-zafè.
Péyi'w 'la !
Koulé a péyi la ka bay bal
adan dé lanmen mwen.
An la kon doktè
ka kouté tout lodè
ka monté an kè péyi-la.
Tout bwi péyi-la
ka vin di mwen bonjou
kon dé vyé zanmi.
Péyi nou an !
Ban mwen wè'y épi zyé bidÿoul mwen.
Ban mwen kouté'y épi zorèy bidÿoul mwen.
Ban mwen santi'y bat épi kè bidÿoul mwen.
Fout i ka sanm ou !

Zékim ka bay lavwa
pou gwan kont lanmè-a.

Voklen !
ou sé di on bèl grap an pyé bwa lanmè-a.
Gadé sé péchè-a,
dodin lanmè a an ren yo
ka chiktayé mizè an poch yo.
Apwè yo suiv tras zétwal,
apwè yo ripasé lanmè a kon vyé rad
yo kay pwan on sèk.
zyé yo pann an cloché légliz-la
konsidéré bousòl pou chimen déviré.
Ou sé di men yo sé dé pwason
oben dé bel honma.
Gadé sé péchè-a !
Ou sé di sé bondyé
ka ba lé méritan on bel lòsti-pwason.
Machann pwason rélé,
vwa yo asou chouval van-an
ka kouri jik an savann soufwans.
Pa blyé masonn an...
I di sa lanmè té tini an fon kè'y.

Sa ki yòl ?
lanmè-a di
sé on pé pou ki ka graté pwèl chyen blé lanmè-a
Sa ki yòl ?
sé péchè-a di
sé chouval pa menm van pa ni lafòs menné.
Sa ki yòl ?
van an di
sé nam karaib ka volé an syèl dlo.
Sa ki yòl ?
On nèg di
ou sé di on bèl bagay fanm
gwan ouvè an dé janb lanmè-a
Sé désann i ka désann
an lè dousin blé a

Pa di sa pa vwé !
Sé masonn an ki di'y !
Pa blyé masonn-an !

Mi La Pwen Fola.
Bwet a krab sé fanmiy.
On fanm rélé anmwè.
Rélé la ka sotti
jik an fondòk lafrik
Ay Mondyé ! Pityé ! Mizérikòd !
Bwèt a krab za fenmé
i ka véyé an lòt...
On payòt ka toufé
doulè malérez-la
On payòt ki majò.
Mizik li dézodyè, mizik li sé kenbwa
tout jennès ozabwa.

kenbwa fès.
kenbwa kè.
Lafoukaka koupé gwo gato lannuit-la.
Fanm ka poté kòyo.
Fanm ka viv kòyo.
Fanm ka swè
yo ka brennen lannuit
jik tan yo dékatyé'y.

Mi Makabou.
Dèyè dé-ou-twa bèl kaz
lanmè-a ka gonflé bajòl,
ka karé kòy paré pou on lagya.
Pyé-rézen menm pwan lavòl.
Varèk pwofité pwan dousin
pandan sab ka benyen.
Anbabwa ka valé fiyansé
pi vit ki zandoli ka varé nenpot mouch.
Lésé yo pwan plézi.

Mi lanmontangn Voklen !
zorèy-li gwan ouvè
pou tout zosyo lanmè ponn on bel chanté.
Tout sé kay-la fenmé
pi fenmé ki tonbo.
Tout sé kay-la krazé
yo ka ralé kat pat.
Désann lavil ba yo lèspwa mal-papay...
pyé bwa ka navigé
adan on nich sèpan anrajé.
Montangn la défwéné,
ka monté, ka désann
a lez kò'y.
I filé lé dé bo. Difé loubli vanté.
Janden an tan lontan
pwan vèglaj a kenbwa jodijou.
Lan montangn Voklen,
on sel chicklet pyébwa épi tè,
ka bwè tousa lanmè a pé baye ouè
dépi nou di nou swef.
Bodlanmè ka fété'y.
Li menm pa jen lésé nou mo fen.
E poutan féyaj li pwan lenbé.
Pawòl li ka volé an syèl tan lontan
avan i pozé kon lonbraj an silans.
I pa jen lésé nou mo fen.
Jan tan lontan
Jan lan montangn
serkeye ja paré pou dényé pawòl zot
pou dényé rimèd razié
pou dényé salézon lespwa zot.
Voyé zié !
bagaye yo ka dézerbé tout mon, tout santié.
Jan lan montangn
nou ka viré ti-manmaye
lè nou ka sonjé zot.
sonjé zot té wè nou.

Voklen !
péyi nou an.
an ka bo'y asou bouch
é fwison ka pwan mwen.
Anni gadé difé karem an zèb-a
anni gadé lapo ou
sé menm bagay !
Tout chivé sé tuil-la ka pwan koud pengn van-an.
Solèy mété difé
asan tèt lanmè a.
Voklen
Péyi nou an !
Sétoudi rèspiré on bèl lansan lanmè.
Wonm la ka bat lam li
anlè sé bivèt-la.
Pawòl ka fè doba
avan i désann an vil malpalé.
Péyi nou an.
I ni gou lachè'w !
chak wòch di rété
zétwal konfirmé.
Annou ouvè jip plisé lanmè-a
asou plaj-la.
annou ouvè dé janm lannuit-la
asou plaj-la.
San pon lenj
kon bondyé fè nou
Po an nou asou zèb
kè an nou pwan lavòl
abo lalin plenn
San pon lenj
ka rélé lalin plenn
anlè difé an nou
é difé a vòlkan
an twanblad a tété'w

Ernest Pépin
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

ANTILLA SPÉCIAL N°3, Voyage au cœur de la poésie,
Fort-De-France, Juillet 1984

ERNEST PÉPIN - LABOURS D'AMOUR

Ton pays mien !
Tout ce qui fut paroles et légendes,
Un dit de femme-oracle,
S’accomplit dans le geste de la terre.
Ton pays mien !
Je touche la fête des couleurs.
J’ausculte le présage des parfums.
Les sons jouent de douces réminiscences.
Ton pays mien !
J’ai mis
mes yeux du dimanche
mes oreilles du dimanche
mon cœur du dimanche.

O comme il te ressemble !

L’écume acclame la mer
et sa langue de génèse.

VAUCLIN…
Fruit mûri à l’arbre de la mer.
Des pêcheurs remaillent sur terre
Un roulis
Déchiré dans leur poche en monnaie de misère.
Ils vont au rhum,
Après avoir pisté les étoiles,
Et repassé les vagues.
Leurs yeux sont des boussoles
Suspendues au clocher.

Les pêcheurs grands seigneurs
Multiplient les poissons
Aux élus.
La criée des marchandes
Est un beau vent d’avant
Qui gonflent, sel nu,
Leur peine.

Et le mur indiscret a conté à l’artiste
Ce que la mer cache au marais de sa gorge.

Aux dires des pêcheurs
Les yoles sont chevaux ivres
Mal domptés par le fouet du vent.
Aux dires de la mer
Les yoles sont poux perdus
Dans un pelage d’eau bleue.
Aux dire du vent
Les yoles sont des ânes caraïbes.
Aux dires d’un passant
Une yole ouvre sa fleur
Comme un sexe de femme.
Elle vogue voile au vent
Au bleu des voluptés.

C’est vrai puisque le mur
L’a confié à l’artiste.

Pointe Faula.
L’eau sournoise et son piège à douleurs.
Une femme gémit.
Deux corps que l’on porte.
Le cri vole au plus haut
Un brin d’Afrique au bec.
- Aye Mondié ! Pitié ! Miséricorde
L’eau sournoise se bouche les oreilles.
Au suivant…
Une paillote couvre le cri.
Elle a le verbe haut
Et la jeunesse docilement
Lui accorde son dû.
Piège à fesses.
Piège à cœurs.
La fouka dégaine son couteau à cran d’arrêt.
Une fille porte son corps
Pour l’office de ses sens.
Toute en sueur ;
Elle secoue la nuit
Jusqu’à lui faire rendre l’âme.

Macabou.
A l’ombre des villas,
La mer gonfle ses muscles
D’un inlassable défi.
— prête pour un laghia —(
Prudents, les raisiniers
Reculent leur parade.
Un vrac de varech délivre
Sa crinière brune
Aux ablutions du sable.
Des amoureux se perdent
Dans les taillis
Comme des insectes
Dans des fleurs carnivores.
Qu’ils célèbrent, crue vive,
A l’enclume de la mer,
Lancinantes, les foudres…

La montagne consigne les cris d’oiseaux marins.
La montagne ouvre grande ses oreilles
Pour nicher en marées musiciennes
d’oubliées
épopées.
Cases closes et gisantes.
Mortes d’avoir cru au mirage de la ville.
Les arbres bourlinguent
A travers la flexible rancune
Des serpents.
La montagne sans frein,
libre de monter et descendre
A sa guise.

Songe à deux versants.
A feu d’oubli…
Vieux grenier tutélaire.
En quête de sortilèges nouveaux
Bric-à-brac de terre et d’arbres,
Elle donne livraison
De des visions de mer.
Tout rivage lui fait fête.
Tout village moissonne sa faveur.
Trop peu d’amours ont découpé
L’aquatique voile des ancêtres
végétaux.

Elle dicte son silence avec hauteur
Et consent à mourir un marché du dimanche.
Gens de montagne.
Gens d’autretemps.
Un cercueil guette vos murmures,
vos croyance d’herbes folles,
vos barils incertains d’espoir.
O veilleurs !

La mort gravit pentes et sentiers
De laine verte.
Gens de montagne
Que nous vîmes d’une voiture espiègle.
Ton enfance revisitée…

VAUCLIN
Ta terre mienne.
Je la porte aux lèvres
Dans un baiser d’ardents gommiers
Aux gestes précis de chirurgien
Excisant les vagues.
Qui n’a pas connu, moires et roulis,
Un pelage d’herbes en feu,
N’a pas connu ta peau !
Les toîts de tuile s’étirent
Au long règne de la brise.
La mer sur la plage
Couvre d’un chale lumineux
Sa perruque de sable.

VAUCLIN
Ta terre mienne.
A respirer comme un pavot de mer.
Le rhum dénoue sa vague
Au balcon des bistrots.
La parole arrondit sa voilure
Et file doux aux haltes de la ville.
Ta terre mienne.
Son goût sous ma langue
Est le goût de ta chair.
Chaque pierre est un pacte
Chaque étoile enracine le vœu.
Ouvrir à même la plage
Les jupes de la mer.
Ouvrir à même la plage
Les jambes de la nuit.
Nue, offerte,
écraser l’herbe
et répondre
docile marée
à l’élan de la lune.
Nue, offerte,
recueille
au frisson de tes seins
le volcan
et sa sève volubile…

ERNEST PÉPIN
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

GRIF an tè
POU NOU SANBLÉ ÈK APIYÉ ANLÈ; PWA KÒ NOU
N°42 30/ 12 / 79

MANMAN MWIN DI MWIN

Manman mwin pa lé mwin palé kréyol
pas sé bagay vyé nèg.

Manman mwin di mwin fôk mwin ni bon mannyè
pas mwin za nwè épi tèt mwin za sèk.

Manman mwin di mwin nèg sé pli mové ras asou latè
pas pa jinmin ni lantant ant nèg.

Manman mwin di mwin fôk mété mwin ajounou èk mèsyé bondyé
pas mwin ni in ki pofésè blan.

Manman mwin di mwin fôk pas mwin jinmin ni kanmarad nwè
pas sé kongo-tala vlé yin ki Révolisyon.

Manman mwin di mwin apwann byin lékôl, pwan bak
pas mwin kay alé an FWANS fè gran létid.

Manman mwin di mwin, yich mwin, mwin inmin'w épi
mwin lé ou fè an moun dan lavi'w.

R. RAPHAELLE
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

Joby Bernabé album : Il était une fois. Once upon a voice. Erase una voice. 200?.

BA YO SA KI FO

Anlo granmoun konprann tianmay sé ta yo,
mé lavi pa di sa.
Tianmay sé yich Latè
Latè sé yich Lavi ;
Nou ka fè tianmay, vey a santiman-yo ;
Nou la pou élivé yo, non pa pou garé yo.
Pawòl-la déklaré tianmay pa ti woch
sé pa dot ki yo menm ké fè lavi fléri adan jaden dimen ;
Afos yo ba yo fè, sé fè yo ka chayé,
é sa ka chayé fè andwa viv anba fè !
Ba yo kont lanmou yo, yo ké limen lanmou
mé pou yo sa simen'y, ba yo tjè pou tjenbé ;
ba yo sa ki fo yo, pou yo pé sa trasé larel divini'w.

Tout kalté mové ranm pé bat bouden lanmou
Tout kalté lapousiè pé grafiyen zié siel,
Tout kalté gwo béton pé koulé toupatou
Simèjé tout ti zeb, apèn yo sé tijé
Tout kalté batiman pé ladjé zòdi-yo anlè rad lespérans.
Ti afè ba Lavi !
Dé bra'y gran pasé sa !
Mi wotè konba-a
mi la bagay-la bel !
Sé an fon zantray dlo libèté ka benyen
Sé la tianmay-li ka tété bon nannan pou nouri lespri-yo dépi Matizalenm
Sé adan bway Latè, gwo zotey fwomajé ka mété grif an tè.
Sé la moun ké séré lonbrik désandans-yo
Lè Latè ké paré pou viré anfanté an timoun dan lajwa.
Sédila bon limiè ké kléré chimen Nonm
ki lapli, ki lapèn,
pou tout tianmay-nou asou Latè-taa
wè koulè lakansiel an dé kokozié-yo.
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

Antilla 1032 - 27 mars - 2003.
p.35

Nicole Cage-Florentiny - Pran kouraj, pa pran kouri

Tonbé, Lévé
Maté, trilbiché
Lavi, sé an tonbé-lévé
An kous milé, an chouvan-bwa
Tonbé, lévé
Ou pé pléré : sé pa bon dyé ki di
Nonm pa an dwa pléré
Sé pa bondyé ki di
Fanm maré pou lapidé

Tonbé, lévé
Trilbiché sé pa tonbé
Trilbiché sé pa kayé
Lavi-a sé an tonbé-lévé
Ki ka chayé'w alé
Adan tout tras, tout ti wèt,
An chimen kat kwazé,
An chimen milé débaté

Tonbé épi viré lévé
Pa kité jou baré'w
Mi lavi ka atann ou
Pou mennen'w alé an chimen limyè
Chimen fon tjè'w menm
Chimen manman latè

An vyé tonbé-lévé, vyé kon zékal latè
An vyé tonbé-lévé ka atann ou
An ti chimen-an, dèyè bidim roch-la,
ora ti lasous-la
An vyé tonbé-lévé ké mennen'w alé
La soley épi lalin pa pè kléré ansanm
Pou fè tjè nonm kontan

Pran kouraj, pa pran kouri
Lavi sé an manman
Ki konnèt fòs chaj pitit-li pé poté
Lavi sé an masibol ki konnèt
Fòs jès makak nonm-li
Epi sa ki rété lè jès makak fini

Pran kouraj, pa pran kouri
Èk suiv lavi adan tout tras
Adan tout wèt, tout chimen kat kwazé
An tout razié milé débaté
Èk suiv lavi
An tout tras limyè
La soley èk lalin
Ka jwenn pou fè tjè nonm dansé
Suiv lavi adan chimen limyè
Pas,
Dèyè tout lannuit
Ni an jou ka atann lè'y
Pou'y sa lévé ;
Anba chak fè'y tol
Ni an ti zèb djinen ka éséyé tifé
Andan tout pléré
Ni an ti moun ki sé voudré souri
É lè an nonm ka dépozé patjé'y
Pas i pé pa ankò
Sa pa lapli pou mouyé manzè lavi
Pas, ja ni an ti moun ka atann pou mété pyé'y
Adan gran bal lakréyasyon

Pran kouraj, pa pran kouri
Lavi sé an manman
An chimen-jou-baré-lannuit
An chimen limyè an mitan nwèsè
Tonbé - pa oubliyé lévé
Pran kouraj
Épi pa pran kouri !
Koutcha
100 Posts
100 Posts
Messages : 1021
Inscription : mardi 24 août 2004 22:39
Localisation : Paris
Contact :

Message par Koutcha »

Se trouve ci-dessous le version de 1985 de ce texte de J. Bernabé transcrit à partir du vynil sorti chez Georges Debs en 1985.
Je n'ai malheureusement pas tout compris. Les crochets sont là pour témoigner.
Ce texte redit mais modifé, reorchestré est sorti sur l'album de Joby Bernabé Once upon a voice, il était une voix, Erase une voz... au début des années 2000. Dans le livret on trouve le texte mais le remaniement de celui-ci n'aide pas à combler les trous de la transcription de la version de 1985. :(


Joby Bernabé - La logique Du Pourrissement
Album éponyme, 1985

La logique du pourrissement
c'est le fruit mûr foutu de n'avoir pas été cueilli
Parce que l'Homme n'avait pas prévu voulu ou pu ; connu ou su
Parce que l'Homme a trop attendu
ou peut-être tout bonnement parce qu'il la parfaitement voulu et eu
Si tenter que c'est l'homme qui veut.

La logique du pourrissement
C'est l'écorchure qui s'infecte
et Le microbe qui se délecte quand se rengorge le furoncle
c'est la fissure qui rigole et la rigole qui s'fend la gueule
C'est la chaussure qui prend l'eau
La peinture qui s'écaille
La moisissure prend ses aises

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est la chemise qui se fait la malle
La redingote qui est en crise d'avoir été par trop portée
souillée lavée et empesée et la couture n'en peut plus
la crisserie de la reprise
Un petit point de chaîne à droite
Un petit point de croix à gauche
Un petit point arrière devant
Un petit point devant derrière

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est la centrale qui pisse la mort
et la rivière qui a mal au foie
C'est la crevette qui rend l'âme


Et l'arbre à pain qui a le blues
C'est l'eau de coco en berlingot
C'est pour bientôt je vous le dis !
C'est la corde de la mère igname qui étrangle la mère igname même.


La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est quand débarque les macros avec leur mine de sex-shop
Qu'on vend du sable au marché blanc
Pour peau en mal de mélanine
Et quand nos plages font le trottoir
sous leurs licences de maisons closes
Nos enfants nus ne peuvent plus leur faire l'amour au grand soleil

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
Ce sont les arbres qui s'emmurent dans une névrose de béton
Les oiseaux glissent à la dérive
Les flics engraissent leurs papillons
Les P.V. jouent aux feuilles mortes
Les voitures valsent à l'appel
La fourrière rêve de cimetière
La chaussée souffre de cors aux pieds
La ville a mal aux entournures

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est le bébé qu'on s'est payé
dans la boutique du père crédit
Il fait la loi dans la maison
Il fait caca où bon lui chante
Même dans le crane des petits
On ne se parle plus quand il jacasse
On ne s'entend plus quand on se parle
Avec sa tête rectangulaire c'est le portrait de son papa
Il a la bouche en sucre d'orge
Il fait risette et c'est tout rose
Il a les yeux bardés de guerre et injectés d'apocalypse
Il passe pourtant de temps en temps
un oiseau bleu en son iris

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est quand s'encombre le sinus
Que la conserve en a ras le bol
Le fer blanc gonfle et puis se mouche et les décombres qui s'amoncellent
ont des dégaines de gratte-ciel
Tel un grand [rire] au bord d'un gouffre
un [matouba] d'éclat de gorges
Et comme un cormoran blessé
le rire s'élance en vol plané
et fouille une gueule de volcan pour assouvir sa démesure

La logique du pourrissement

La logique du pourrissement
C'est un destin que l'on marchande
dans un pays qui marche à l'os
Une terre du sud qui perd son nord
Un chant d'amour qu'on hypothèque
Se sont deux sœurs qui se déchirent dans un asile à ciel ouvert
L'espoir trimbale à bout de poisse
La lune rumine ses angoisses
Les mots ont l'éléphantiasis
La rhétorique traîne la jambe
Et [l'abscisse ???] quand les neurones se font de la bile

On vend de la foi à tour de bras
Et les gourous ont le bras long
On brade la joie à bout à coup de banque
On paye des gangs pour tuer la peur dans les agences du Nirvana
Le père Noël s'informatise
Et la culture se macoutise
Les jeunes chevauchent dans leur ghetto le paradis de la défonce
Le Diable solde ses miroirs, Vaval refuse de mourir
et la folie pétrit ses jours tandis qu'elle siffle un air de cendres

La logique du pourrissement

C'est dans le swing de cette logique
qu'un soir de Mercredi Des Cendres justement
un chien chauve travaillant du chapeau au milieu d'un macadam vague
près d'un amas d'âmes paumés
et de dépouille de sacs volés me confia qu'il avait conçu entre deux ulcères d'estomac
la prodigieuse problématique de la tactique du pourrissement la logistique du pourrissement
la dialectique du pourrissement la statistique du pourrissement
la balistique du pourrissement.
Et dès l'école maternelle
l'instruction civique du pourrissement
Toute une éthique du pourrissement
Une poétique du pourrissement
Celle d'une fleur inconnue ou presque
sidéralement transparente aux confins de l'absurde
et close.
Répondre