Bonjour,
Sur Potomitan il y a la version intégrale en créole ici:
http://www.potomitan.info/confiant/bitako.pdf
Si vous souhaitez la traduction de Jean Pierre Arsaye, on pourrrait demander à lui ou à Confiant.
Cordialement,
Francesca Palli
La recherche a retourné 112 résultats
Aller sur la recherche avancée
- samedi 27 décembre 2008 21:17
- Forum : Bokantaj lidé
- Sujet : bitako-a
- Réponses : 1
- Vues : 2712
- dimanche 21 septembre 2008 12:39
- Forum : Bokantaj lidé
- Sujet : Traduction : araignée
- Réponses : 3
- Vues : 4627
Re: Traduction : araignée
Bonjour, Sur la vielle version que j'ai du dictionnaire, il y a : zagriyen . araignée Afôs fè fil, zagriyen tounen fil (D. Boukman, A. F.) A force de fabriquer du fil, l’araignée s’est transformée en fil Je ne suis pas en mesure de vous aider davantage, je vais tenter de me renseigner ultérieurement...
- mercredi 21 mai 2008 20:36
- Forum : Actualité littéraire
- Sujet : Recherche traducteur en créole
- Réponses : 0
- Vues : 2003
Recherche traducteur en créole
Bonjour, Je cherche un traducteur/traductrice pour livres d'enfants en créole guadeloupéen, haïtien et guyanais. Et d'autres projets plus lointains. Seriez-vous intéressé ? ou alors connaîtriez-vous quelqu'un que cela pourrait intéresser ? Merci de me contacter. Bien à vous Jala Éditions LAFONTAINE ...
- dimanche 18 mai 2008 07:13
- Forum : Actualité littéraire
- Sujet : Tous les Hommes sont des créoles : bilingue français–créole
- Réponses : 1
- Vues : 2349
- samedi 03 mai 2008 13:06
- Forum : Aimé Césaire
- Sujet : Aimé Césaire : FORUM Hommage
- Réponses : 2
- Vues : 15891
Aimé Césaire : FORUM Hommage
Aimé, Aimé, Aimé m’entends tu ? Aimé Césaire est mort aujourd'hui, 17 avril 2008. http://www.potomitan.info/matinik/cesaire.php Ce FORUM est à disposition de tous ceux qui souhaitent laisser leur témoignage. Parlez-nous du poète et de l'homme politique. La négritude est-elle dépassée aujourd'hui ? ...
- mardi 26 février 2008 22:55
- Forum : Bokantaj lidé
- Sujet : Pwovèb
- Réponses : 4
- Vues : 5136
Re: Pwovèb
Sur le livre "Le grand livre des proverbes créoles":
http://www.potomitan.info/bibliographie/proverbes.php
ou sur la version réduite:
http://www.potomitan.info/bibliographie/proverbes2.php
il y a plein de proverbes créoles.
Bonne lecture,
Francesca
http://www.potomitan.info/bibliographie/proverbes.php
ou sur la version réduite:
http://www.potomitan.info/bibliographie/proverbes2.php
il y a plein de proverbes créoles.
Bonne lecture,
Francesca
- samedi 16 février 2008 21:15
- Forum : Bokantaj lidé
- Sujet : Recherche un (une) attaché(e) commercial(e) : Vente de livre
- Réponses : 0
- Vues : 2220
Recherche un (une) attaché(e) commercial(e) : Vente de livre
EDITIONS LAFONTAINE Bât. 12 - Résidence MANIBA 97222 CASE PILOTE 0596 78 87 98 Recherche un (une) attaché(e) commercial(e) : Vente de livres Nombre de postes : 1 Qualification : Employé(e) qualifié(e) (2 à 3 ans d'expérience) Type de contrat : Contrat à durée déterminée Durée du contrat : 12 Mois (e...
- mardi 23 octobre 2007 17:32
- Forum : Actualité littéraire
- Sujet : Raphaël Confiant : Dictionnaire créole martiniquais-français
- Réponses : 5
- Vues : 9831
Cara Elena, Sono uno dei due responsabili del sito. Non so il creolo, ma comunque ti do la mia ipotesi, visto che ho in forma digitale tutto il dizionario di Confiant. Penso si tratti di una danza, Confiant,nel suo dizionario, ha messo il termine ladja, se vuoi posso chiedere a lui, ti copio la sua ...
- jeudi 11 octobre 2007 20:51
- Forum : Articles publiés
- Sujet : La Sainte Trinité ou la Tentation de Dieu.
- Réponses : 0
- Vues : 16803
La Sainte Trinité ou la Tentation de Dieu.
La Sainte Trinité ou la Tentation de Dieu par Hector Poullet
http://www.potomitan.info/atelier/poullet/trinite.php
Si un créoliste veut le mettre en créole qu'il y aille, ce sera pour moi un plaisir.
Hector Poullet
http://www.potomitan.info/atelier/poullet/trinite.php
Si un créoliste veut le mettre en créole qu'il y aille, ce sera pour moi un plaisir.
Hector Poullet
- samedi 15 septembre 2007 22:08
- Forum : Karibendyen
- Sujet : “Vedrine committed to bridging language gap”
- Réponses : 20
- Vues : 21765
Merci pour la traduction, j'ai averti Védrine, qui vient de m'écrire: c'est reellement une grande surprise que vous m'avez faite. UN GRAND MERCI a vous et au traducteur pour son temps. En francais (en Haiti) en dirait: "Un paradigme de remédiation pour une nouvelle Haïti" On laiserait en anglias le ...